יום חמישי, 30 בנובמבר 2017

שאלה של תרגום

הפוסט הפעם מוקדש למתורגמנים שיש לנו כאן. חבורה מדהימה של אנשים מסורים ואמפתיים , שעובדים במשמרות רצופות, מ 9 בבוקר עד 8 בערב, ושומעים ממקור ראשון את כל הסיפורים שהפליטים מספרים לנו. התרגום הוא בעיקר לערבית סורית, אבל יש גם תרגום לפרסית עבור הפליטים מאפגניסטן, ולצרפתית עבור הפליטים מקמרון וגינאה (לא ידעתי שיש שם איזו בעיה).

לרוב מדובר באנשים, שהיו בעצמם פליטים לפני שנים, הצליחו להתאזרח ביוון, וכעת משמשים צינור התקשורת, כמעט היחיד שיש לנו, עם האנשים שנמצאים סביבנו.

מכיוון שמדובר בתרגום מקצועי של נושאים רפואיים, הם עוברים מבחנים ומקבלים רישיון לתרגם בשפות ספציפיות. כלומר, אם הוא עובר את המבחן בערבית ויוונית אבל לא באנגלית, הוא מורשה לתרגם מערבית ליוונית בלבד, אבל לא מערבית לאנגלית, כלומר ישירות אלי. רובם כאלה ולכן תהליך התרגום במרפאה הולך ככה:

אני שואלת משהו באנגלית
האחות שלצידי מתרגמת ליוונית
המתורגמן מתרגם לאשה בערבית
האשה עונה בערבית
המתורגמן מתרגם ליוונית עבור האחות
האחות מתרגמת לי לאנגלית.

לפעמים, אם האשה מדברת כורדית והבעל ערבית, תוסיפו עוד סבב קצר בין הבעל לאשה.

ככה כל דבר שאני אומרת וכל דבר שהיולדת אומרת. למזלי, עד שהם מסיימים את הסיבוב, כבר הבנתי 90% מהדברים שלה, כך שאני מצליחה לקצר קצת את משחק הפינג-פונג.

זה מאד מתיש והמון פעמים די מתסכל. אין אפשרות לעשות שיחות ארוכות מדי או לקבל אנמנזות מפורטות. השיטה היא הרבה שאלות של כן ולא, תנועות ידיים ומינימום הפרטים ההכרחיים לאבחון וטיפול.

השיא הוא כמובן, העבודה שלנו מול הצוותים היוונים. רמת האנגלית כאן מזעזעת. הרופאים בבית החולים יודעים מעט מאד אנגלית, וכאשר אנחנו מפנים מטופל או מטופלת לבדיקה כלשהי - בדיקות דם, אולטסאונד, ייעוץ אא"ג, אורטופד , חדר לידה או כל מיון אחר התהליך הוא כזה:

אני מכתיבה את הפנייה באנגלית
האחות כותבת ביוונית
האשה נוסעת לבי"ח שם היא פוגשת רופא, אחות ומתורגמן (עיינו למעלה).
אז היא חוזרת אלי עם התשובה והאחות מתרגמת לי את הייעוץ שהרופא כתב מיוונית לאנגלית.

כמה זה מתסכל עבורי וכמה זה מתסכל עבור המטופלים. הקטע הוא שכאשר הם כבר מוצאים מישהו שמדבר בשפה שלהם, והוא אמפתי ורגיש, הם שופכים עליו את כל הצרות שלהם. איך קר פה, והם ישנים על הרצפה, ואיך הם מעלים את הסיכוי לדיור קבע, ואיך מגיעים ליבשת. איך הרביצו להם במחנה, והם לא יכולים להרדם מהסיוטים, ויש המון רעש. וקר, ורטוב, ובכלל החיים שלהם על הפנים.

הרבה אינשאללה , ומעלייש, ואללה מעעק.

אם חשבתי שאגיע לכאן, ואהיה מיילדת, אז טעיתי. אני אחות מעקב הריון, אחות מרפאה, רוקחת, ובהרבה מקרים, כשהמתורגמן לא זמין, מתורגמנית סימולטנית לערבית !!, צרפתית ושפת סימנים.

תודה לאבא, שהתעקש שאלמד צרפתית, ותודה מכל הלב לשרה ולסמיה, על ההכנה וההכשרה החפוזה לפני הנסיעה, ועל כך שהן נמצאות בכוננות כל יום משעה 3 אחה"צ לתרגומים זריזים דרך ווטסאפ.

נשיקות

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה